Viser innlegg med etiketten terminologi. Vis alle innlegg
Viser innlegg med etiketten terminologi. Vis alle innlegg

lørdag 19. juni 2021

Taekwon-do-terminologi: 뛰다 – å hoppe

뛰! «Hopp!» på koreansk, med skrifta BM YEONSUNG OTF.

Hva er forskjellen på det som i boka står beskrevet som «flygende» og «hoppende»? Terminologien er uklar ut fra ordene i seg selv, men kort sagt beskriver det første vannrett bevegelse i lufta og det andre loddrett. Tradisjonelt (etter hva jeg lærte) er alle disse bevegelsene minimum øyenhøyde, men dette ser ut til å ha gått i glemmeboka for de fleste.

Som teoriinteressert (andre ord har vært brukt til å beskrive iveren jeg har utvist hva gjelder tilegnelsen av teori) ser jeg nytta av å ta en kikk på den koreanske terminologien. Så vel ordet for flygende (ttwimyeo – 뛰며) som hopping (ttwigi – 뛰기) er av samme rot: 뛰다 – ttwida, der er infinitivsmerket (jamfør vårt «å»). Ordet går tilbake til i alle fall mellomkoreansk ᄠᅱ다 (Yale: ptuy-ta), og betyr å løpe, hoppe, springe (både som i zu springen og som i «å løpe fort»). Når man tilføyer ‑기 til et verb, nominaliserer man det, ɔ: man lager et substantiv av verbet, jamfør ‑ing på norsk (å løpe > løping). Dermed får vi at ttwigi betyr «hopping».

Endelsen ‑며 (‑myeo) er litt mer spennende i så måte. Den brukes for å beskrive «ei handling som utføres mens ei anna handling pågår», slik jeg fikk det forklart på koreansk IRC.Jepp, IRC finnes fremdeles. Dermed får vi at ttwimyeo chagi betyr omtrent «mens-du-hopper-spark».

I taekwon-do-ens fagterminologi har det blitt til «flygende» spesifikt. Her er faktisk norsk lettere og mer presist å forholde seg til enn engelsk. Mens man i engelsk kan si «a jumping boy» og «jumping is fun» (det første et presens partisipp og det andre et nominalisert verb), blir det samme på norsk «en hoppende gutt» og «hopping er artig» (eller kanskje helst «det er artig å hoppe»). Nøkkelen her er endelsene ‑ende kontra ‑ing: presens partisipp kontra gerundium (substantivforma til verbet). Et partisipp er adjektivforma til et verb; som du ser over beskriver partisippet – det «adjektiviserte» verbet – substantivet. Men det kan jo ikke et verb gjøre‽ Det kan det når det er partisipp. Og i et presens partisipp er det nettopp iboende at det skjer samtidig med . Dermed uttrykker «flygende» i norsk nettopp samtidighet, nesten eksakt på samme måte som i koreansk. Snodig, gitt!

lørdag 19. mai 2012

Taekwon-do-terminologi II: nye veier mot målet

I dette skjemaet legger jeg inn informasjonen:
Taekwon-do-terminologi, aktivt skjema: Dette er skjemaet der jeg legger inn informasjonen til databasen.
Her er skjemaet som viser alle registrerte ord:
Taekwon-do-terminologi, skjemavisning. Ei liste over alle ordene som har blitt lagt inn.

태권도 용어 – Taekwon-do-terminologi

Det er fryktelig, fryktelig lenge siden sist jeg skrev noe videre – gjorde noe videre – med taekwon-do-terminologi-prosjektet mitt; den gamle posten er fortsatt åpen for de som ønsker å se den. Men nå skjer det endelig en utvikling. Etter å tidligere denne våren ha meldt meg på koreanskkurs på universitetet, har jeg fått tilbake litt av gløden jeg hadde, og jeg har nå hatt en, synes jeg, fin utvikling mot målet mitt: en fullstendig revidering* av taekwon-do-terminologien. Jeg er nå ferdig med samtlige ord fra 10., 9. og 8. geup-pensumet; lista er nå på 139 oppslagsord.

* Med revidering mener jeg vel å merke korrigering av skrivemåten. Hvilke ord grand master general Choi valgte som tekniske fagord tar jeg for gitt å være en pen blanding av tradisjon, teknisk innsikt og gjennomtenkthet (der nye ord ble skapt); dette har jeg naturligvis ingen planer om å en gang foreslå å endre. Det som derimot bør endres, er hvordan vi skriver terminologien vår, for som veileder til uttale er den bare forvirrende. Jeg regner med Choi hadde et engelsktalende publikum i mente da han skrev romaniseringa av ordene, ettersom leksikonet er skrevet på engelsk. En med god forståelse for engelsk fonologi, greier å få en nokså god tilnærming til uttalen, men det er for alle som ikke har engelsk som morsmål (eller ikke har en bedre-enn-vanlig-skoleengelsk-forståelse av fonologien) mer forvirrende enn til hjelp. Språkforskere har utviklet flere gode metoder for å romanisere koreansk, for eksempel McCune-Reischauer, Yale eller den nå offisielle reviderte romaniseringen som foretrekkes (i Nord-Korea: påbys) av myndighetene i de respektive landene. Det virker på meg, etterhvert som jeg har gått i dybden på romaniseringen, at den har vært basert dels på McCune-Reischauer, men med alle spesialtegn fjernet, og dels på amerikansk lydlære.

Nedenfor kan du se hvordan det går med letinga mi. Ikke alle ord er like greie å få rede på, og de gangene hele oppslagsordet er usikkert, er det markert med ei stjerne i forkant av ordet. De gangene bare deler av oppslagsordet er usikkert, er det markert med ei stjerne. Til høyre er et par bilder som viser hvordan det går så langt.

mandag 14. mai 2012

Gradering til II dan-1 og mastertrening i Alta

Denne helga var det tur til Alta. Master Per Andresen skulle komme oppover for første gang på årevis, og det var duket for ei helt spesiell helg. Kjersti og jeg bestilte hotellrom på Thon Hotel Alta, og vi startet fra Utsikten klokka kvart over ti for å få levert Kjerstis eksamen i klimaforskning, for deretter å plukke opp Audun og Michael. Det ble litt sein avgang videre, men til slutt, ca. halv tolv, kom vi oss av gårde fra Tromsø. Uheldigvis viste det seg at den første ferga hadde en lang pause midt på dagen, så vi ble nærmere en halvannen time senere enn hva jeg hadde håpet på. Det ble en ganske så stressende tur videre mot Alta, men vi kom frem ca. tre kvarter før graderinga startet.

Jeg har ingen postbare bilder fra graderinga enda, men når Alta eller Tromsø TKD legger ut, skal jeg lime inn bilder her (når jeg orker). Bilder fra graderinga kan sees i denne posten.

Graderinga gikk bra! Jeg fikk beskjed om at jeg hadde trykk i det jeg gikk, til tross for størrelsen min, og master Andresen var spesielt fornøyd med hvordan jeg gjennomførte stegsparring og selvforsvar. Det jeg må øve på, er å ikke stå så høyt når jeg pivoterer (hælen skal bare så vidt være over gulvet), jeg må lukke hofta litt når jeg sparker 옆 차 지르기 (gjennomtrengende sidespark) med høyre fot og jeg må være flinkere å føre hendene godt bak for å få mer kraft i håndteknikkene. Det var vel egentlig ganske mye, eller? Som trøst viste det seg at det sistnevnte gjaldt alle sammen i større eller mindre grad, inkludert han som gikk opp til fjerdedan (Hans-Tore – hurra for ham!), så det kunne virke som vi har et nordnorsk problem.

Bilde av hotellrom på Thon Hotel Alta. Etter graderinga dro vi til hotellet, fikk lagt fra oss sakene våre og skiftet i en fei. Vi var blitt invitert på en aldeles suveren middag for instruktørene og de som gikk opp til test, og Rica, stedet for kvelden, sparte ikke kruttet. Langstekt biff med pepper- eller bernaisesause, og blant potetene kunne man velge mellom hjemmelagde friterte, helstekte poteter med salt eller fløtegratinerte poteter. Jeg spiste alt.

Vi dro tidlig fra middagen. Jeg var ganske sliten, på flere måter, og det var godt å kunne trekke seg tilbake til rommet vårt og slappe av. Senga var herlig, rommet var fint og flott, og vi sovnet i grunn nokså fort.

Etter en slik dag burde jeg være kjempglad og strålende fornøyd. I stedet var jeg utmattet i hodet av tankene om alle de tingene som ikke fungerte. Jeg slet på teorien (jeg ble spurt om historia til 의암 틀, og greide å lire ut av meg det meste, men klarte ikke å komme på navnet hans (손병희 – Son Byeong-hui – i boka skrevet Son Byong Hi) riktig (jeg sa Son Chong-hi), og navneendringen fra 동학 til 천도교 (i boka skrevet Chondo-kyo, men det riktige er Cheondo-gyo) lå også langt inne (jeg tror jeg sa Chondo-kyo feil). I tillegg var jeg så nervøs av å ikke greie å stotre frem svarene, at jeg ikke greide å roe pusten, så jeg hørtes sikkert ut som en hyperventilerende astmatiker. Navnene på treffpunkt derimot var ikke noe problem, ei heller riktig benevning av høyden på de omvendte svingsparkene (to middels i begynnelsen av mønsteret, to høye på slutten). Men jeg greide ikke å få 계백 틀 ut av hodet da jeg ble spurt om hvilke fortsettende bevegelser som er i 의암 틀, som selvfølgelig skal være kyocha joomok nolloo makgi til sonkal chookyo makgi; jeg klarte selvfølgelig ikke å komme på noe annet enn palmok chookyo makgi til palmok najunde makgi. Aldri har jeg hatt så dårlig teori. Men jeg kom meg da gjennom den. Karakteren tror jeg ble 67.


Dagen etter var det treningssamling med master Andresen VIII dan. Vi fikk ei knalloppvarming av den gode, gamle master-sorten, med først litt tøy og bøy, deretter litt grunnteknikk, litt spark, litt armhevinger, masser av 앞 차 올리기 og alt det vi som har trent noen ganger med ham liker og er blitt vant til. Vi ble mildt sagt svett, klar, glad og slitne.

Den gledelige overraskelsen vi etter hvert skulle få, var at det ble satt av tid til en grundig gjennomgang av samtlige mønster fra 천지 틀 til 주체 틀. Det ble i tillegg tid til énsteg fri-sparring. Etter endt trening var det hjem, dusje og ordne seg for så å møtes til stor fellesmiddag på Rica. Igjen la vi oss tidlig.

Dagen etter var det sabeomnim Kent-Tore Skagen V dan som var ansvarlig for treninga, og denne dagen var satt av til frisparring. Sabeomnim Skagen underviste utelukkende oppgave- og teknikksparring, mest det første, så utbyttet av dagen ble så absolutt maksimalt. Mot slutten av økta, fra ett til to, fikk vi andredanene ei ny mønsterøkt med sabeomnim Paul Mathiassen IV dan, der vi nok en gang trente mønstrene sakte og rolig, enkel telling, og fikk tid til å spørre om hver enkelt teknikk etter behov.

Helga ble helt klart en suksess. Etter en god dusj satte vi oss i bilen igjen og satte nesa hjemover, og vi var tilbake i Tromsø i titida på kvelden. Det var godt å få lagt seg til å sove da, etter å ha tilbakelagt til sammen 593 km i bil og to timer på ferge i løpet av helga.

fredag 10. desember 2010

Oppdatering av taekwon-do-terminologien II

I natt har jeg jobbet videre med taekwon-do-terminologilista mi. Nye oppdateringer inkluderer romaniseringskolonne, de fleste treffpunktene, en del av sparkene og alle tallene fra 0 til 100. Dersom noen har spørsmål, ta bare kontakt (da helst via den aktuelle posten)

tirsdag 9. november 2010

Oppdatering av taekwon-do-terminologien

Jeg har lagt ut en stor oppdatering av posten min om taekwon-do-terminologi. Noen ord er tilføyd, jeg har lagt forarbeidet for tilføyelsen av stillinger, tall og alle treffpunktene jeg kom på på bussturene i dag, og ikke minst en (forhåpentligvis) grundig og lettforståelig tabell over det koreanske alfabetet.

søndag 7. november 2010

Taekwon-do-terminologi

2012-05-19: For å se litt om fremgangen med prosjektet, ta en titt på «Taekwon-do-terminologi II: Nye veier mot målet».

Redigert 2010-11-08–2010-12-10. Neste oppdatering vil inkludere stillingene.

Bakgrunn

Helt fra jeg begynte å trene taekwon-do, var jeg nøye på å lære meg riktig uttale av den koreanske terminologieen. Kilden man hadde til læring, var som alle steder instruktøren, og jeg spurte Hans Petter, som han het, ofte. De siste par årene har jeg forsøkt å lære meg koreansk skrift og tale, og jeg har etterhvert funnet ut at det er mye merkelig i romaniseringen vi får fra ITFs offisielle terminologi. Jeg håper at jeg her skal klare å nøste litt opp i uklarhetene for meg selv og andre interesserte.

Om koreansk

Foto av Camille Harang, bilde fra Wikimedia Commons. Bildeteksten som følger lyder «Statue of Sejong, located in Seoul : Statue of Sejong the Great, the fourth king of Joseon. Above is Sejong the Great sitting on a throne holding a book. Below, ‘세종대왕’ (Sejong the great king) is engraved in stone.»

Først bør jeg kanskje forklare litt om koreansk språk og uttale (det lille jeg kan). Koreansk skrives med et skriftspråk kalt 한글 (han-geul). I motsetning til hva mange tror, når de ser det, så er ikke 한글 vanskelig å lære seg. Alfabetet har 24 bokstaver, 10 av dem vokaler og resten konsonanter. Disse kombineres til stavelsesblokker – 자모 (ja-mo) – som kan inneholde opp til fire tegn i hver. Enhver 자모 må begynne med en konsonant, så der en vokal kommer først, brukes tegnet «ㅇ», som er stum i begynnelsen av 자모-ene, og ellers er lyden /ŋ/ (ng).

Koreansk ble opprinnelig skrevet fra topp til bunn, høyre til venstre, men fra 1980-tallet ble det mer og mer vanlig å skrive på vestlig måte, og siden 1990 har alle de store koreanske avisene skrevet slik.1 자모-ene skrives fra venstre til høyre, topp til bunn med fra to til fire (fem?) tegn i hver blokk.

Koreansk uttale er, bortsett fra å lære seg selve språket, den kanskje største utfordringen, og jeg skal ikke på noen måte hevde at jeg behersker det tilfredsstillende, selv ikke til utlending å være. For enkelhets skyld kan man romanisere de koreanske tegnene, men det vil likevel bare være en tilnærmet riktighet man får, da en stor del av lydene har en anelse annerledes uttale enn hva vi er vant til. Jeg skal likevel driste meg til å prøve å gi et bilde av hvordan koreansk uttales. Ettersom både Nord- og Sør-Korea har gått over til nytt romaniseringssystem for ti års tid siden, velger jeg å bruke det her (til tross for at det har mottatt en del kritikk for unøyaktighet).

Jeg kommer til å tilføye IPA-uttale på vokalene etterhvert. Kort forklart (slik jeg har forstått det) er ㅡ tilsvarende en norsk u, ㅜ tilsvarende norsk o og ㅗ som en mørk, norsk å; ㅏ er som en norsk a, mens ㅓ er som en mørk, norsk a (eller som u i amerikansk «cunning» – derav skrivemåten sabumnim (moderne sabeomnim)).

Det koreanske alfabetet 한글
Konsonanter:
(Skjematisk fremstilling av taleorganene)
Gruppe:한글:Rmns.:IPA:Forklaring:
Velar g[k]Tunga presset mot ganen sett fra siden
k[kʰ]Som over (s.o.), aspirert
Koronal n[n]Tunga mot gommen bak fortennene sett fra siden
d[t]S.o., med god kontakt med «taket» i munnen.
t[tʰ]S.o., aspirert
r[ɾ, l]Toppen av ㄹ representerer et flapp med tunga.
Bilabialm[m]Munnen sett forfra
b[p]S.o., toppen representerer den utslippende eksplosiven
p[pʰ]S.o., aspirert
Sibilants[s]Tennene sett fra siden med tungetuppen i kontakt med dem
j[tɕ]S.o., toppen representerer at tunga er i god kontakt med «taket» av munnen.
ch[tɕʰ]S.o., aspirert
Glottal ng[ʔ, ŋ]Strupen sett ovenfra
h[h]S.o., aspirert
Vokaler:
(ㅡ = jorda. ㅣ = mennesket. ㆍ = himmelen.)
Enkle,
horisontale
oLys
uMørk
eu (ŭ)Nøytral
Enkle,
vertikale
aLys
eo (ŏ)Mørk
iNøytral
Sammensattewaㅗ o + ㅏ a
woㅜ u + ㅓ eo
waeㅗ o + ㅐ ae
weㅜ u + ㅔ e
Sammensatte
(tidligere diftonger)
aeㅏ a + ㅣ i
eㅓ eo + ㅣ i
waeㅘ wa + ㅣ i
oeTidligere
uttalt [ø]
ㅗ o + ㅣ i
weㅝ wo + ㅣ i
wiTidligere
uttalt [y]
ㅜ u + ㅣ i
uiㅡ eu + ㅣ i
Iotiserte
enkle
yafra ㅏ a
yeofra ㅓ eo
yofra ㅗ o
yufra ㅜ u
Iotiserte
diftonger
yaefra ㅐ ae
yefra ㅔ e
Alfabetets rekkefølge:
Kong Sejong den stores (세종대왕) alfabet (흔민 정음)
Konsonanterㄱ ㅋ ㆁ ㄷ ㅌ ㄴ ㅂ ㅍ ㅁ ㅈ ㅊ ㅅ ㆆ ㅎ ㅇ ㄹ ㅿ
Vokaler ㆍ ㅡ ㅣ ㅗ ㅏ ㅜ ㅓ ㅛ ㅑ ㅠ ㅕ
Choe Sejins (최세진) omorganisering anno 1527
Konsonanterㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㆁ ㅋ ㅌ ㅍ ㅈ ㅊ ㅿ ㅇ ㅎ
Vokaler ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ ㆍ
Nord-Korea
Konsonanterㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ ㅇ
Vokaler ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ ㅐ ㅒ ㅔ ㅖ ㅚ ㅟ ㅢ ㅘ ㅝ ㅙ ㅞ
Sør-Korea
Konsonanterㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ
Vokaler ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ

Terminologien

Etter denne omfattende introduksjonen, her følger terminologien. Listen blir stadig oppdatert. Koreansk ble opprinnelig skrevet som det ble sagt (derav navnet «De riktige lydene for utdannelsen av folket»), men språklig utvikling har ført til en del morfemer. I tillegg har noen av lydene endret seg, som f. eks. ㅐ som opprinnelig ble uttalt /æ/ og 외 som opprinnelig ble uttalt /ø/. Førstnevnte er i dag, spesielt blant yngre generasjoner blitt så godt som identisk med ㅔ, mens sistnevnte nå er nærmere /oe/.

Der jeg ikke har kommentert noe, er jeg tilsynelatende sikker på uttalen/transkripsjonen/hangeulen, men jeg tar ikke noe ansvar for innholdet, selv om jeg gjør mitt ytterste for å kvalitetssikre det (de som kjenner meg vet at jeg mener det når jeg sier det). Værsågod!



Taekwon-do-terminologi
Generelt:
Korea 한국
(Sør-)Koreas flagg 태극기
taekwon-do 태권도
treningshall 도장
treningsdrakt 도복
belte
nasjonalflagg 극기
grand master / stormester선생님 (eller 수승님 eller 태사님)*
master / mester
instruktør 사범님
assisterende instruktør 부사범님
elev 학생
hør etter / gi oppmerksomhet / giv akt차렷 (se også her)
bukk 경례
klar 준비
start 시작
fortsett 계속
stopp 그만
slapp av 쉬요
tre av
Tall:
(Det første tallet er de opprinnelig koreanske og det andre systemet de en gang i tiden importerte fra Kina (skrevet med hanja/hangeul). Merk at det ikke finnes et tall for 0 på originalsystemet, og at tallene for 100, 1000, 10 000, 100 000 000 og 1 000 000 000 000 regnes som arkaiske og brukes ikke, til fordel for det kinesiske systemet. Jeg har derfor ikke tatt dem med. Sjekk Wikipedia-artikkelen". Den forklarer det ganske godt.)
0 —; yeong (N: ryeong), gong—; 零/〇 영 (N: 령), 공
1 ha-na; il하나; 一/일
2 dul; i둘; 二/이
3 set; sam셋; 三/삼
4 net; sa넷; 四/사
5 da-seot; o다섯; 五/오
6 yeo-seot; yuk (N: ryuk)여섯; 六/육 (N: 륙)
7 il-gop; chil일곱; 七/칠
8 yeo-deol; pal여덟; 八/팔
9 a-hop; gu아홉; 九/구
10 yeol; sip (husk si/sy utt. ca. shi/shy)열; 十/십
11…1 yeol ha-na; sip-il열 하나; 十一/십일
20 seu-mul; i-sip스물; 二十/이십
30 seo-reun; sam-sip서른; 三十/삼십
40 ma-heun; sa-sip마흔; 四十/사십
50 swin; o-sip쉰; 五十/오십
60 yeo-sun; yuk-sip (N: ryuk-sip)예순; 六十/육십 (N: 륙십)
70 il-heun; chil-sip일흔; 七十/칠십
80 yeo-deun; pal-sip여든; 八十/팔십
90 a-deun; gu-sip아흔; 九十/구십
100 —; baek—; 백/百
Stillinger – 서기:
giv akt-stilling
parallell stilling
sittestilling
gåstilling
L-stilling
fiksert stilling
bøyd stilling
bakfotstilling
lav stilling
vertikal stilling
Treffpunkt på koreansk:
front knyttneve ap ju-meok앞 주먹
side knyttneve yeop ju-meok옆 주먹
bakside knyttneve deung ju-meok등 주먹
knivhånd son-kal손칼
omvendt knivhånd son-kal-deung손칼등
håndflate son-ba-dak손바닥
halvsirkelhånd (koreansk 반달 = halvmåne)ban-dal(-)son (uvisst om det skal være mellomrom)반달( )손
utsiden av underarmen bakk… pal-mok (har ikke funnet riktig «bakkat» enda – 밖 betyr utside, så det kan være en bøying)밖… 팔목
innsiden av underarmen an pal-mok안 팔목
front albue (palkkum: -p/-m? Ordboka sier sistnevnte, men se nedenfor – det skal undersøkes)ap-pal-kkum앞팔꿈
bak albue dwi-pal-kkum/dwit-bal-gup뒤팔꿈/뒷발굽
vertikal albue (uavklart)wi-pal-kkum위팔꿈
kne mu-reup무릎
bakside hæl DWICHOOK?
side vrist (mellomrom uvisst)yeop(-)bal-deung옆발등
knivfot bal-kal발칼
fotsåle BALBADAK?
tåball AP KUMCHI?
Spark
front snapspark
oppadstigende frontspark
gjennomtrengende sidespark
oppadstigende sidespark
svingspark dol-lyeo cha-gi돌려 차기
omvendt svingspark
buespark
halvsirkelspark
nedoverspark nae-ryeo cha-gi내려 차기
gjennomtrengende bakspark
knespark mu-reup cha-gi무릎 차기
front-/svingspark ap cha-gi dol-lyeo cha-gi앞 차기 돌려 차기
sving-/sidespark dol-lyeo cha-gi yeop cha-gi돌려 차기 옆 차기
front-/sving-/sidespark ap cha-gi dol-lyeo cha-gi yeop cha-gi앞 차기 돌려 차기 옆 차기
Hwarangenes ære**
MoralkodeksenSae-sok-o-gye세속오계
Wonkwang (kodeksens forfatter)won-kwang원광
Lojalitet til kongen sa-gun-i-chung사군이충
Respekt for foreldre sa-chin-i-hyo사친이효
Trofasthet mot venner gyo-u-i-sin교우이신
Mot i strid im-jan-mu-toi임전무퇴
Rettferdighet ved drap sal-saeng-yu-taek살생유택

Denne listen vil bli utvidet etter hvert som jeg kommer over flere uttrykk. Jeg har jo, forresten, gått til anskaffelse av denne flotte boka:

Bilde av ordboken min, Korean Standard Dictionary : Korean-English English-Korean

søndag 13. januar 2008

zKorean.com: Genial koreansk-engelsk/engelsk-koreansk ordbok

Jeg har virkelig blitt glad i den sida. I dag fant jeg blant annet ut av den riktige måten å skrive grunnprinsippene våre, samt korrekt skrivemåte/uttale av hosinsul.

  • ye-ui – 예의 – /ye wi/ – høflighet
  • yeom-chi – 염치 – [yʌm ʨi] – integritet (ærlighet)
  • in-nae – 인내 – /in nɛ/ – iherdighet
  • geuk-gi – 극기 – [kɯk ki] – selvkontroll
  • baek-jeol-bul-gul – 백절불굴 – /pɛkʨʌlbulgul/ – ukuelig ånd
  • ho-sin-sul – 호신술 – /hosinsul/ – selvforsvarskunst
  • OBS: [o] sies som "å" og [u] sies som "o".

Strengt tatt finner jeg ikke ordet yom-chi, og baek-jeol-bul-gul betyr egentlig bare "ukuelig". Ukuelig ånd er egentlig 백절 불굴의 정신, altså baek-jeol bul-gul-ui jeong-sin, der jeong-sin betyr ånd.