søndag 7. november 2010

Taekwon-do-terminologi

2012-05-19: For å se litt om fremgangen med prosjektet, ta en titt på «Taekwon-do-terminologi II: Nye veier mot målet».

Redigert 2010-11-08–2010-12-10. Neste oppdatering vil inkludere stillingene.

Bakgrunn

Helt fra jeg begynte å trene taekwon-do, var jeg nøye på å lære meg riktig uttale av den koreanske terminologieen. Kilden man hadde til læring, var som alle steder instruktøren, og jeg spurte Hans Petter, som han het, ofte. De siste par årene har jeg forsøkt å lære meg koreansk skrift og tale, og jeg har etterhvert funnet ut at det er mye merkelig i romaniseringen vi får fra ITFs offisielle terminologi. Jeg håper at jeg her skal klare å nøste litt opp i uklarhetene for meg selv og andre interesserte.

Om koreansk

Foto av Camille Harang, bilde fra Wikimedia Commons. Bildeteksten som følger lyder «Statue of Sejong, located in Seoul : Statue of Sejong the Great, the fourth king of Joseon. Above is Sejong the Great sitting on a throne holding a book. Below, ‘세종대왕’ (Sejong the great king) is engraved in stone.»

Først bør jeg kanskje forklare litt om koreansk språk og uttale (det lille jeg kan). Koreansk skrives med et skriftspråk kalt 한글 (han-geul). I motsetning til hva mange tror, når de ser det, så er ikke 한글 vanskelig å lære seg. Alfabetet har 24 bokstaver, 10 av dem vokaler og resten konsonanter. Disse kombineres til stavelsesblokker – 자모 (ja-mo) – som kan inneholde opp til fire tegn i hver. Enhver 자모 må begynne med en konsonant, så der en vokal kommer først, brukes tegnet «ㅇ», som er stum i begynnelsen av 자모-ene, og ellers er lyden /ŋ/ (ng).

Koreansk ble opprinnelig skrevet fra topp til bunn, høyre til venstre, men fra 1980-tallet ble det mer og mer vanlig å skrive på vestlig måte, og siden 1990 har alle de store koreanske avisene skrevet slik.1 자모-ene skrives fra venstre til høyre, topp til bunn med fra to til fire (fem?) tegn i hver blokk.

Koreansk uttale er, bortsett fra å lære seg selve språket, den kanskje største utfordringen, og jeg skal ikke på noen måte hevde at jeg behersker det tilfredsstillende, selv ikke til utlending å være. For enkelhets skyld kan man romanisere de koreanske tegnene, men det vil likevel bare være en tilnærmet riktighet man får, da en stor del av lydene har en anelse annerledes uttale enn hva vi er vant til. Jeg skal likevel driste meg til å prøve å gi et bilde av hvordan koreansk uttales. Ettersom både Nord- og Sør-Korea har gått over til nytt romaniseringssystem for ti års tid siden, velger jeg å bruke det her (til tross for at det har mottatt en del kritikk for unøyaktighet).

Jeg kommer til å tilføye IPA-uttale på vokalene etterhvert. Kort forklart (slik jeg har forstått det) er ㅡ tilsvarende en norsk u, ㅜ tilsvarende norsk o og ㅗ som en mørk, norsk å; ㅏ er som en norsk a, mens ㅓ er som en mørk, norsk a (eller som u i amerikansk «cunning» – derav skrivemåten sabumnim (moderne sabeomnim)).

Det koreanske alfabetet 한글
Konsonanter:
(Skjematisk fremstilling av taleorganene)
Gruppe:한글:Rmns.:IPA:Forklaring:
Velar g[k]Tunga presset mot ganen sett fra siden
k[kʰ]Som over (s.o.), aspirert
Koronal n[n]Tunga mot gommen bak fortennene sett fra siden
d[t]S.o., med god kontakt med «taket» i munnen.
t[tʰ]S.o., aspirert
r[ɾ, l]Toppen av ㄹ representerer et flapp med tunga.
Bilabialm[m]Munnen sett forfra
b[p]S.o., toppen representerer den utslippende eksplosiven
p[pʰ]S.o., aspirert
Sibilants[s]Tennene sett fra siden med tungetuppen i kontakt med dem
j[tɕ]S.o., toppen representerer at tunga er i god kontakt med «taket» av munnen.
ch[tɕʰ]S.o., aspirert
Glottal ng[ʔ, ŋ]Strupen sett ovenfra
h[h]S.o., aspirert
Vokaler:
(ㅡ = jorda. ㅣ = mennesket. ㆍ = himmelen.)
Enkle,
horisontale
oLys
uMørk
eu (ŭ)Nøytral
Enkle,
vertikale
aLys
eo (ŏ)Mørk
iNøytral
Sammensattewaㅗ o + ㅏ a
woㅜ u + ㅓ eo
waeㅗ o + ㅐ ae
weㅜ u + ㅔ e
Sammensatte
(tidligere diftonger)
aeㅏ a + ㅣ i
eㅓ eo + ㅣ i
waeㅘ wa + ㅣ i
oeTidligere
uttalt [ø]
ㅗ o + ㅣ i
weㅝ wo + ㅣ i
wiTidligere
uttalt [y]
ㅜ u + ㅣ i
uiㅡ eu + ㅣ i
Iotiserte
enkle
yafra ㅏ a
yeofra ㅓ eo
yofra ㅗ o
yufra ㅜ u
Iotiserte
diftonger
yaefra ㅐ ae
yefra ㅔ e
Alfabetets rekkefølge:
Kong Sejong den stores (세종대왕) alfabet (흔민 정음)
Konsonanterㄱ ㅋ ㆁ ㄷ ㅌ ㄴ ㅂ ㅍ ㅁ ㅈ ㅊ ㅅ ㆆ ㅎ ㅇ ㄹ ㅿ
Vokaler ㆍ ㅡ ㅣ ㅗ ㅏ ㅜ ㅓ ㅛ ㅑ ㅠ ㅕ
Choe Sejins (최세진) omorganisering anno 1527
Konsonanterㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㆁ ㅋ ㅌ ㅍ ㅈ ㅊ ㅿ ㅇ ㅎ
Vokaler ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ ㆍ
Nord-Korea
Konsonanterㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ ㅇ
Vokaler ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ ㅐ ㅒ ㅔ ㅖ ㅚ ㅟ ㅢ ㅘ ㅝ ㅙ ㅞ
Sør-Korea
Konsonanterㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ
Vokaler ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ

Terminologien

Etter denne omfattende introduksjonen, her følger terminologien. Listen blir stadig oppdatert. Koreansk ble opprinnelig skrevet som det ble sagt (derav navnet «De riktige lydene for utdannelsen av folket»), men språklig utvikling har ført til en del morfemer. I tillegg har noen av lydene endret seg, som f. eks. ㅐ som opprinnelig ble uttalt /æ/ og 외 som opprinnelig ble uttalt /ø/. Førstnevnte er i dag, spesielt blant yngre generasjoner blitt så godt som identisk med ㅔ, mens sistnevnte nå er nærmere /oe/.

Der jeg ikke har kommentert noe, er jeg tilsynelatende sikker på uttalen/transkripsjonen/hangeulen, men jeg tar ikke noe ansvar for innholdet, selv om jeg gjør mitt ytterste for å kvalitetssikre det (de som kjenner meg vet at jeg mener det når jeg sier det). Værsågod!



Taekwon-do-terminologi
Generelt:
Korea 한국
(Sør-)Koreas flagg 태극기
taekwon-do 태권도
treningshall 도장
treningsdrakt 도복
belte
nasjonalflagg 극기
grand master / stormester선생님 (eller 수승님 eller 태사님)*
master / mester
instruktør 사범님
assisterende instruktør 부사범님
elev 학생
hør etter / gi oppmerksomhet / giv akt차렷 (se også her)
bukk 경례
klar 준비
start 시작
fortsett 계속
stopp 그만
slapp av 쉬요
tre av
Tall:
(Det første tallet er de opprinnelig koreanske og det andre systemet de en gang i tiden importerte fra Kina (skrevet med hanja/hangeul). Merk at det ikke finnes et tall for 0 på originalsystemet, og at tallene for 100, 1000, 10 000, 100 000 000 og 1 000 000 000 000 regnes som arkaiske og brukes ikke, til fordel for det kinesiske systemet. Jeg har derfor ikke tatt dem med. Sjekk Wikipedia-artikkelen". Den forklarer det ganske godt.)
0 —; yeong (N: ryeong), gong—; 零/〇 영 (N: 령), 공
1 ha-na; il하나; 一/일
2 dul; i둘; 二/이
3 set; sam셋; 三/삼
4 net; sa넷; 四/사
5 da-seot; o다섯; 五/오
6 yeo-seot; yuk (N: ryuk)여섯; 六/육 (N: 륙)
7 il-gop; chil일곱; 七/칠
8 yeo-deol; pal여덟; 八/팔
9 a-hop; gu아홉; 九/구
10 yeol; sip (husk si/sy utt. ca. shi/shy)열; 十/십
11…1 yeol ha-na; sip-il열 하나; 十一/십일
20 seu-mul; i-sip스물; 二十/이십
30 seo-reun; sam-sip서른; 三十/삼십
40 ma-heun; sa-sip마흔; 四十/사십
50 swin; o-sip쉰; 五十/오십
60 yeo-sun; yuk-sip (N: ryuk-sip)예순; 六十/육십 (N: 륙십)
70 il-heun; chil-sip일흔; 七十/칠십
80 yeo-deun; pal-sip여든; 八十/팔십
90 a-deun; gu-sip아흔; 九十/구십
100 —; baek—; 백/百
Stillinger – 서기:
giv akt-stilling
parallell stilling
sittestilling
gåstilling
L-stilling
fiksert stilling
bøyd stilling
bakfotstilling
lav stilling
vertikal stilling
Treffpunkt på koreansk:
front knyttneve ap ju-meok앞 주먹
side knyttneve yeop ju-meok옆 주먹
bakside knyttneve deung ju-meok등 주먹
knivhånd son-kal손칼
omvendt knivhånd son-kal-deung손칼등
håndflate son-ba-dak손바닥
halvsirkelhånd (koreansk 반달 = halvmåne)ban-dal(-)son (uvisst om det skal være mellomrom)반달( )손
utsiden av underarmen bakk… pal-mok (har ikke funnet riktig «bakkat» enda – 밖 betyr utside, så det kan være en bøying)밖… 팔목
innsiden av underarmen an pal-mok안 팔목
front albue (palkkum: -p/-m? Ordboka sier sistnevnte, men se nedenfor – det skal undersøkes)ap-pal-kkum앞팔꿈
bak albue dwi-pal-kkum/dwit-bal-gup뒤팔꿈/뒷발굽
vertikal albue (uavklart)wi-pal-kkum위팔꿈
kne mu-reup무릎
bakside hæl DWICHOOK?
side vrist (mellomrom uvisst)yeop(-)bal-deung옆발등
knivfot bal-kal발칼
fotsåle BALBADAK?
tåball AP KUMCHI?
Spark
front snapspark
oppadstigende frontspark
gjennomtrengende sidespark
oppadstigende sidespark
svingspark dol-lyeo cha-gi돌려 차기
omvendt svingspark
buespark
halvsirkelspark
nedoverspark nae-ryeo cha-gi내려 차기
gjennomtrengende bakspark
knespark mu-reup cha-gi무릎 차기
front-/svingspark ap cha-gi dol-lyeo cha-gi앞 차기 돌려 차기
sving-/sidespark dol-lyeo cha-gi yeop cha-gi돌려 차기 옆 차기
front-/sving-/sidespark ap cha-gi dol-lyeo cha-gi yeop cha-gi앞 차기 돌려 차기 옆 차기
Hwarangenes ære**
MoralkodeksenSae-sok-o-gye세속오계
Wonkwang (kodeksens forfatter)won-kwang원광
Lojalitet til kongen sa-gun-i-chung사군이충
Respekt for foreldre sa-chin-i-hyo사친이효
Trofasthet mot venner gyo-u-i-sin교우이신
Mot i strid im-jan-mu-toi임전무퇴
Rettferdighet ved drap sal-saeng-yu-taek살생유택

Denne listen vil bli utvidet etter hvert som jeg kommer over flere uttrykk. Jeg har jo, forresten, gått til anskaffelse av denne flotte boka:

Bilde av ordboken min, Korean Standard Dictionary : Korean-English English-Korean

Ingen kommentarer :

Legg inn en kommentar

Jeg har nå valgt å ta sjansen på å la alle som ønsker skrive en kommentar. For å forhindre uønskede robotkommentarer, har jeg valgt å slå på kommentarmoderering.

Ta hensyn, og les over det du har skrevet før du sender det.