Catulls 16. dikt: Forsvaret av manndommen
Utdrag fra masteroppgaven min, Cinaedus ( ), kap. Ⅳ.
Catulls 16. dikt – eller sang
som de gjerne benevnes – var ansett som så grovt, at det godt ut i det 20. århundret var uoversatt i publikasjoner. Skulle man i det hele tatt finne det oversatt, var gjerne det viktigste partiet, åpningslinja – som gjentas med fornyet mening til slutt – sterkt forfinet, som i Nuts to you, boys, nuts and go to hell
. En nyere britisk oversettelse som er langt mer presis, er I will bugger you and face-fuck you.
;¹¹⁸ verbet to bugger
betyr bokstavelig talt Penetrate the anus of (someone) during sexual intercourse.
¹¹⁹ Selv i dag, to årtusener senere, ble bruken av diktet del av en stor arbeidsrettsskandale i England, med påfølgende kommentering i alt av mediehus; BBC og konservative aviser skilte seg ut ved at de ikke en gang ville vise hva teksten faktisk betød på engelsk.¹²⁰
Diktet er et av de sterkeste eksemplene på hvordan Catull lekte seg med uttrykk, og gjennom håndverket hans gis leseren en ny opplevelse av det man akkurat hadde lest bare få linjer tidligere. Sentralt for diktet er mannsrollen. Nyere antropologi har vist at et samfunn ikke bare har én maskulinitet og én femininitet, men heller ei hegemonisk kjønnsrolleoppfatning, definert av den til enhver tid gjeldende samfunnseliten, med den konsekvens at de som ikke er del av eliten enten følger dem så godt de kan, eller velger seg å være utenfor paradigmet, i et kjønnsrollemønster som følgelig oppfattes som avvikende, utilstrekkelig eller mindreverdig. Denne kompleksiteten er å finne også i antikke kjønnsroller, og problemene kan ofte ses knyttet til det seksuelle.¹²¹ Sentralt for dette diktet er dermed om man kan identifisere mannen og mandigheta gjennom dikterens tekster eller ei,¹²² og det er nettopp dette spørsmålet som gjør at åpnings- og avslutningslinjene veksler så sterkt på hverandre. La oss først se på teksten i latinsk originaltekst:
Etter å ha gjennomgått kommentarer jeg har fått til kapitlene, har jeg sett behovet for å korrigere gjendiktninga av Catul. 16. Det ene jeg har gjort, er å få nordlendingen tydeligere frem i gjendiktninga ved å endre dikter
til dekter
. Strengt tatt skulle det helst ha vært med -ar-ending, men siden jeg har valgt å gjendikte det til min dialekt (ɔ: slik jeg snakker dialekten min), inkludert «feilene» et langt liv sørpå har «påført» den, har jeg valgt å bruke -er-endingene.
Den viktigste endringa er i linje 5. Originalen lyder Nam castum͡ esse pium poētam
, og det var tre ting jeg ønsket å inkludere:
- Nam: Uttrykker «jo», «dog», «ja», «for», «nemlig», og for øvrig en bekreftelse av innholdet som følger; det er altså ofte et forsterkende ledd. Latinsk ordbok beskriver det som en partikkel, da
kausalt (angir grunnen til det som tidligere er sagt) ( ); eksplikativt (dvs. som en nærmere forklaring el. opplysning til det foregående) ( ); i spørsmål, forsterkende: «da», «vel»; henges i alm. etter et spørrende ord.
. Jeg har uttrykt dette ved et midtstilt «jo». - castum͡ esse decet: Omsnudd blir dette
det sømmer seg å være kysk/from/osv.
. - pium poētam: Allitterasjonen måtte være med, så jeg endret det tidligere «poet» til «dikter» og fikk dermed
dydig dikter
. Jeg ble indirekte gjort oppmerksom på av Pappa at trykksterk -i- selvfølgelig skal være -e-, så jeg endte opp meddydig dekter
. Hadde jeg skrevet på «reinere» svolværing, hadde det ståttdydig dektar
, men -ar-endingene har aldri blitt naturlig for meg, så jeg valgte å holde meg til -er.
Jeg har for øvrig kursivert «é» i linje 4, og endret linje 6 til førr han sjøl
, både fordi ipsum
peker til ham, fordi det bedre får frem arsisene (de lange slagene), og fordi det faktisk er en mer presis gjengivelse av originalen.
Pē dīcā bō e go vō s et i rrumā bō,
Au rē lī pathice e t cinae de Fū rī,
quī mē e x vē rsiculī s meī s puta stis,
quo d sū nt mō lliculī , paru m pudī cum.
Na m ca stum e sse dece t piu m poē tam
i psu m, ve rsiculō s nihi l nece sse e st;
quī tu m dē nique ha be nt sale m a c lepō rem,
sī su nt mo lliculī a c paru m pudī cī,
e t quo d prū riat i ncitā re po ssunt,
nō n dī cō puerī s, sed hī s pilō sī s
quī dū rō s nequeu nt movē re lu mbōs.
Vō s, quo d mī lia mu lta bā siō rum
lē gi sti s male me mare m putā tis?
Pē dī cā bō e go vā s et i rrumā bō.
Endret 2.1.2017: «i gang» ble erstattet med «i gjænge» for å få linje til å gå opp metrisk.
Til gjendiktninga har jeg valgt nordnorsk mål, av to årsaker: Det høver seg veldig godt, tatt i betraktning den sterkt muntlige karakteren diktet har; og metrikken lar seg langt bedre løse i den viktige åpningslinja, grunnet apokoperinga som hører til dialekten. Jeg må likevel får advare sarte sjeler om at teksten fortsatt er sterk kost:
Æ ska ræ vkjør og sta pp att kjæ ftn do kkers, di n ku ksu ger, Aure l, og ru mpis,¹²⁴ Fu rius, so m ha r mei nt utfra små versæ har di kta, so mé sø t, at æ sjø l ska væ r en mju king! Ky skhe t sø m sæ jo fø rr en dy dig de kter, fø rr ha n sjø l, men det gje llj dai kkje små vers,o g sæ rlig når de ha r litt vi ddj ogy njde, ve ss de té litt usø mmeli g og små frækt,¹²⁵o gså ve ss de kanj kla r åæ gg fræm klø e Ho s glu ntja n? Nei, æ mei na dæ m med kro ppshår, dæ m so mi kkje får stø le læ m i gjæ nge. Væ l, så do kker har læ st om ky ss i ma nge tu sn ,o g sir atæ e mi nnjer ma njdig?Æ ska ræ vkjør og sta pp att kjæ ftn do kkers.
Referanser
¹¹⁸ Fra bloggen Bookkake, hentet 21. august 2015 kl. 8.49.
¹¹⁹ Oxford Dictionaries, søkeord bugger
, hentet 18. august 2015 kl. 18.42; Beard 2009; Quinn 2003 (1973): 143f.
¹²⁰ Beard 2009; Higgins 2009.
¹²¹ McGinn 1998: 165f, og særlig n. 15; Williams (2010: 180) forteller at According to the Priapic prime directive, a real man must always and only play the insertive role in hierarchically constructed encounters of this sort.
og videre at Since men who played the insertive role were performing precisely the action [of penetration] that was understood to be masculine by definition, the noun vir (man) and its derivative adjectives and adverbs often have a specific nuance, referring not simply to a biological male male but to a fully gendered real man, that is, one who penetrates.
¹²² Beard 2009.
¹²³ [Kommentar i fotnote, ikke av relevans her.]
¹²⁴ Her støtter jeg meg på Norsk ordbok: rumpis
.
¹²⁵ Jeg støtter meg her på forslaget til Quinn (2003 (1973): 144f) hva gjelder denne tolkninga.
Bibliografi
- Bookake: Hovedside, Dirty Mondays: Catullus 16.
- Oxford Dictionaries.
- Beard, Mary: Pedicabo ego vos et irrumabo: what was Catullus on about?, fra The Times Literary Supplement, seksjonen A Dons Life, publisert 25. november 2009.
- Higgins, Charlotte: Catullus still shocks 2,000 years on, fra The Guardian, seksjonen Charlotte Higgins on Culture, publisert 24. november 2009.
- McGinn, Thomas A. J.: Prostitution, Sexuality and the Law in Ancient Rome, Oxford University Press, New York, 1998.
- Williams, Craig A.: Roman Homosexuality, andre utgave, Oxford University Press, Oxford / New York, 2010.
- Catullus, Gāius Valerius (forf.) & Quinn, Kenneth (red., kommentarer): Catullus : The Poems, Bristol Classical Press, London, 2003 (1. opplag 1996). Utgaven er et gjenopptrykk av Macmillan Education Ltd.s utgave fra 1973; første utgave kom i 1970.
Ingen kommentarer :
Legg inn en kommentar
Jeg har nå valgt å ta sjansen på å la alle som ønsker få kommentere. For å forhindre uønskede robotkommentarer, har jeg valgt å slå på kommentarmoderering.
Ta hensyn og les over det du har skrevet før du sender det; et lite øyeblikk ekstra kan ofte gjøre verden et lite knepp bedre.