Per 15. august 2015 (?): Jeg har redigert Sulpicias fjerde dikt, etter å ha blitt gjort oppmerksom på av biveilederen min at siste linje måtte tolkes på en annen måte. Sulpicia forteller ikke at foreldrene frykter at hun skulle gi etter for lyst, men heller at de frykter at hun skulle ende opp med å spille andrefiolin
* for Cerinthus, til fordel for ei tilfeldig hore han har funnet seg. I den nye gjendiktninga har jeg fått med to betydninger for #299;gnōtō: ukjent og lavbyrdig. Den gamle gjendiktninga lød slik: j
Jeg må si jeg er veldig fornøyd med at jeg lykte å beholde spenninga i linja, slik at når man leser linjas andre pentameter starter med ei
skal kunne forvente at det er snakk om ei jente, deretter beskrevet som ukjent og lavbyrdig
og får vite svaret først i siste stavelse; jeg mener jeg har lyktes i å strekke spenninga i linja maksimalt, slik Sulpicia selv har gjort i originalteksten.
Yardley, John: Minor Authors of the Corpus Tibullianum, fra serien Bryn Mawr Latin Commentaries, Thomas Library, Bryn Mawr College, Bryn Mawr, Penn, 1992, s. 27.
I forbindelse med skrivinga av kapittel Ⅳ har jeg sett på Sulpicias diktning, og to av diktene hennes har blitt presentert fullstendig. Jeg tenkte å dele oversettelsene mine med dere, og tilbakemeldinger settes stor pris på. Det kan være verdt å nevne at diktene hennes er skrevet på elegisk form, så dersom man ikke er kjent med metrikken, anbefaler jeg å ta en titt på to av artiklene mine fra for lenge siden: I Lingua latīna: Elegīae Sextī Propertiī, pars Ⅰ tar jeg kort for meg hvordan ei verselinje skrevet i elegisk distikhon bygges opp, og i Lingua latīna: Elegīae Sextī Propertiī, pars Ⅱ har jeg noen tips om hvordan lese med metrikk og ei ordliste.
Jeg har oversatt alle diktene, men kun fjerde og sjette dikt er gjendiktet i si helhet. I første dikt erklærer hun kjærligheten for omverden; i andre dikt beklager hun at hun ikke får feiret bursdagen sin i Roma der den elskede Cerinthus er, og i tredje dikt forteller hun at hun har lyktes å overtale onkelen Messalla til å la henne feire den i Roma likevel; i fjerde dikt lar hun Cerinthus få høre hva hun mener om sidespranget han har tillatt seg; i femte dikt er hun syk og ensom; og i sjette dikt velger hun å forlate ham.
I tekstene nedenfor har jeg markert de trykksterke stavelsene med en prikk under, både på latin og norsk.
Sulpicia 4 (Tib. 3.16) – irettesettelsen av Cerinthus
Latinsk originaltekst
Grā tum e st, sē cūru s multu m quod ia m tibi dē mē
pe rmittī s, subitō nē male in e pta cada m.
Si t tibi cū ra togae potio r pressu mque quasi llō
sco rtum qua m Servī fī lia Su lpiciā:
So llicitī sunt prō nōbi s quibus i lla dolō ris
nē cēdam ī gnōtō mā xima cau sa torō .
Gjendiktning av undertegnede
Ta kk for at du allere de så le ttsindig mo t meg så mỵe ti llater, så jeg mede tt vo ndt fallero m som en na rr. Må tte til stø rre beky mring to gaen – ve id med enu llkurv – væ re, og ho ra, enn me g, Su lpicia , Se rvus’ ba rn.U roes gjø r de foro ss, for hvem stø rste beky mringe r at je g skal vi ke forei u kjent og la vbyrdig se ng.
Dersom første linje ikke rendres riktig, er det fordi y-en skjuler prikken under. Her er linja ukursivert: T
Det kan være verdt å bemerke at jeg i oversettelsen har valgt å la Sulpícia betones på første stavelse – Súlpicia – som egentlig er ukorrekt. Her er verdt å merke at vi leser med betoning; det hadde vært fremmed for romerne. Det var to grunner til at jeg gjorde dette valget. Det ene var for å få det så nært som mulig originalteksten; hun sier faktisk sitt eget navn nettopp med den «trykk»-plasseringa i diktet, og med sitt eget navn som det siste i linja vektlegges det. Ved å ha det som det første som sies etter cesuren i den norske oversettelsen, får man noe av den samme effekten på norsk, og dersom man leser siste stavelse som -ja
i stedet for -ïa
, fungerer det brukbart metrisk. Den andre grunnen var at jeg ønsket å få et énstavelsesord som siste ord i verselinja, og det var umulig å sette navnet hennes til det, siden vi leser med betoning; navnet hennes kan ikke betones på siste stavelse når man leser på norsk. Løsninga på problemet ble å bytte ut datter
med barn
, og sluttresultatet synes jeg fungerte.
Sulpicia 6 (Tib. 3.18) – poetens beklagelse
Redigert 31. januar 2017: Jeg har gjort endringer i gjendiktninga av Sulpicia 6, for å slippe den danske ordstillinga med eiendomspronomenet før substantivet og substantivet i ubestemt form; det er langt bedre norsk (og riktig, ettersom den danske ordstillinga på norsk uttrykker trykksterkt pronomen, og et påpekt eiendomsforhold, heller enn et nøytralt) å ha dobbel determinativ / bestemt form etterfulgt av pronomen. Endringene er som følger:
- l. 1:
La meg nå ikke for deg, mitt lys, bli en glødende yndling
→La meg nå – lyset mitt – ikke, for deg, bli en glødende yndling
. Merk at den nye varianten får god hjelp til rytmen av tegnsettinga, og at både originalen, den gamle og den nye versjonen har «lys» på trykksterk stavelse. - l. 3: opprinnelig
skulle jeg, tåpen, ha greid å begå noe gjennom min ungdom
→skulle jeg, tåpen, i ungdommen min ha begått bare noe
. I den nye versjonen har jeg greid å kvitte meg med hjelpeverbet «ha greid»; det var ikke galt å ha det med (det lå implisitt i betydninga av «commīsī», men det var ikke nødvendig.
Latinsk originaltekst
Nē tibi si m, mea lū x, aeque iam fe rvida cū ra
a c video r paucō s a nte fui sse diē s,
sī quicqua m totā commī sī stu lta iuve ntā
cu ius mē fatea r pae nitui sse magī s,
he sternā quam tē solu m quod no cte reli quī ,
a rdōre m cupiē ns di ssimulā re meu m.
Gjendiktning av undertegnede
La meg nå – ly set mitt –i kke, for de g bli en glø dendey ndling sli k som jeg sy nes ha bli tt nå disse da gene fø r; Sku lle jeg, tå pen, iu ngdommen mi n ha begå tt bare no e so m jeg kan ti lstå å si me r er tila nger for me g,e nn å i gå rdagens na tt å ha la tt dega lene forla tes – je g lot en glø dende ly st skju les av he nsyn til me g.
Tilbakemeldinger
Som nevnt over og i tidligere poster, setter jeg stor pris på tilbakemeldinger. Det var en del som viste interesse for de forrige postene mine der jeg tok for meg noen bevingede ord (post 1, 2 og 3), og jeg håper Sulpicias vakre diktning kan bli satt pris på av flere enn meg. Dersom noen er nysgjerrig på å lese henne og finne ut om henne, kan jeg komme med et par anbefalinger:
- Skoie, Mathilde: Reading Sulpicia : Commentaries 1475–1990, Oxford University Press, New York, 2002.
- Tibullus, Albius & Lygdamus & Sulpicia; Dennis, Rodney G. & Putnam, Michael C. J. & (oversettere): The Complete Poems of Tibullus : An En Face Bilingual Edition, University of California Press, Berkeley / Los Angeles / London, 2012
- Hemelrijk, Emily A.: Matrona Docta : Educated women in the Roman élite from Cornelia to Julia Domna, Routledge, London, 1999.
Og nå, for meg, var det tilbake til skrivinga.
Ingen kommentarer :
Legg inn en kommentar
Jeg har nå valgt å ta sjansen på å la alle som ønsker få kommentere. For å forhindre uønskede robotkommentarer, har jeg valgt å slå på kommentarmoderering.
Ta hensyn og les over det du har skrevet før du sender det; et lite øyeblikk ekstra kan ofte gjøre verden et lite knepp bedre.