Dette diktet ble publisert i mastergradsavhandlinga mi (Cinaedus: Seksuamoral i seinrepublikken og tidlig keisertid, UiT Norges arktiske universitet, høsten 2015), men uten linjene 3–5 gjengitt (jeg utelot dem da de ikke var direkte relevante for diskusjonen jeg førte der). I dag, mens jeg sitter og skriver på artikkelen IHR ønsker meg å skrive fra masteroppgaven min, fant jeg det vel verdt å inkludere ei komplett gjendiktning, så her følger det, Martials dikt 1.90:
Utdrag fra masteroppgaven min, Cinaedus (
), kap. Ⅳ, s. 96. I den foregående seksjonen diskuterte jeg hvordan homofili kunne være greit, så lenge mannen var dominerende. Skulle han stjele kyss fra en yndling, skulle han kreve dem; skulle han delta i analsex, skulle han gi det; [a]lt dette kan (
) kobles til tanken om penetrerbarhet.
Likevel, disse tingene forteller oss ingen ting om hvordan man så på homofilt samkvem blant kvinner. Den latinske litteraturens tidligste referanse til lesbiske forhold, ble identifisert av Saara Lilja, og er den vittige passasjen fra vers 262 i Plautus komedie Truculentus.³⁸ Når vi senere møter på referanser til lesbiske forhold, beskrives de til vanlig med lånordet trĭbăs, -bădis av gresk τριβάς, gniing og i latinsk bruk kunne dette også brukes om kvinner som penetrerte andre kvinners kroppsåpninger.³⁹ De aller fleste latinske forfatterne hadde store problemer med å håndtere dette aspektet av kvinnelig seksualitet, og Martial skilte seg ikke vesentlig fra forgjengerne. Han, som forgjengerne, har ei i utgangspunktet fordømmende innstilling til homofili, men hos Martial ser vi homofile i det minste fremstilt som individer.⁴⁰
Første gang Martial omtaler lesbiske, er i dikt 1.90; de senere passasjene er 7.67 og 7.70. I 1.90 snakker han om Bassa, og selv om han ikke omtaler henne i gode ordelag, er det klart at Martial forstår henne som et individ, i motsetning til hva som hadde vært vanlig før:
Quo d numqua m maribu s iuncta m tē Ba ssa, vidē bam
quo dque tibī moechu m fā bula nu lla daba t,
o mne sed o fficiu m circā tē se mper obī bat
tu rba tuī sexū s, nō n adeu nte virō
e sse vidē bāri s, fateo r, Lūcrē tia nō bīs
a t tū, prō facinu s, Ba ssa, futū tor erā s.
I nter sē geminō s audē s commi ttere cu nnōs
me ntītu rque viru m prō digiō sa Venu s.
Co mmenta e s dīgnu m Thēbā nō a eni gmāte m ō nstrum,
hī c ubi vi r nōn e st, u t sit adu lteriu m.
Gjendiktning per 20. januar 2017 (ll. 3–5 tilføyd ifht. originalen min i masteroppgaven):
De t at jega ldri, Ba ssa, så deg i se lskap med ma nnfolk,e ller at ry ktenee i så deg iu dydig då d; ne i, hver en pli kt så du ti l at ble gjo rt; omkri ng deg vara lltid kjø nnet ditt sa mlet i flo kk –i kke fikk me nn komme ti l; så , la meg rø pe, du sy ntes å væ re Lucre tia fo r oss, men: Ba ssa O,u dåd! vi t: ho rebukke r alt du va r. Du våger gje rne la tvi llingfi tter fore nes tile tt, og li ker at Ve nus-en di n tro lsk imite rer me nn. Du har ska pt ei uhy rlighet ve rdig teba nernes gå te: He r hvor deti ngen manne r,e r det alli kevel ho r.
Ut fra hva Martial forteller, skjønner vi at Bassa var ei frivolen, lesbisk dame. Ikke bare det, men hun så ut til å spille mannsrolla i forholdene sine, som linje 7 hinter til og linje 6 og 8 åpenlyst påstår. La oss først se på uttrykket geminōs cunnōs: Uttrykket geminī kan naturligvis forstås som «to», men betød normalt «tvillinger». Så hvor kommer perversjonen inn? Varianter av perversjon ble gjerne assosiert med utenlandskhet, og perversjonen ble da gjerne beskrevet med ord fra utlendingens språk. Beskrivelsen av kjønnsorganene og normal seksuell aktivitet påkrevde derimot ikke slike lånord for romerne, skjønt lærde hentet gjerne inn til det latinske vokabularet ikke lånord, men «lånebetydninger»; slik ble grekernes overførte betydning av δίδυμοι for testikler overført til det latinske geminī.⁴¹ Siden Martial i linja over presenterte henne som en futūtor – en rundbrenner (tilsvarende uttrykk for Bassa, som kvinne, skulle ha vært futūtrīx) – kunne en romersk lytter eller leser ha forventet at ordet geminōs skulle knyttes til en manns pung, men Martial knytter det heller til cunnōs, som var det ordinære slangordet tilsvarende vårt «fitte» eller «mus».⁴²
Bassa velger altså å spille et sosialt kjønn (gender) i strid med det biologiske kjønnet (sex) sitt. Dette ga seg særlig til uttrykk i hvordan hun under samleie penetrerte elskerinnene sine, og dermed klart opptrådte som mann. ( ) Denne teksten blir kanskje fulgt opp i en post senere; postene blir i så fall lenket
Referanser
³⁸ Som referert av Hallett i Hallett og Skinner 1997: 264.
³⁹ Lewis & Short: «trĭbăs»; Hallett i Hallett og Skinner 1997: 259.
⁴⁰ Brundage 1987: 27; Hallett i Hallett og Skinner 1997: 262. Brundage loc. cit.: >Lesbian relationships excited greater opprobium than did male homosexual liaisons, perhaps because upper-class Roman men found lesbianism threatening to their own sexual self-esteem.
⁴¹ Adams 1982: 68 og 228.
⁴² Om cunnus, se n. 32 s. 95 [i masteroppgaven, mi anmerkning].
Bibliografi
- Adams, J. N.: The Latin Sexual Vocabulary, The Johns Hopkins University Press, Baltimore, 1982.
- Brundage, James A.: Law, Sex, and Christian Society in Medieval Europe, University of Chicago Press, 1987.
- Hallett, Judith P.: Female Homoeroticism and the Denial of Roman Reality in Latin Literature, ss. 255273, fra Hallett, Judith P. (red.) & Skinner, Marilyn B. (red.): Roman Sexualities, Princeton University Press, Princeton og Chichester, 1997.
- Lewis, Chartlon T., og Short, Charles: A Latin Dictionary, tilgjengelig via Perseus.
Ingen kommentarer :
Legg inn en kommentar
Jeg har nå valgt å ta sjansen på å la alle som ønsker få kommentere. For å forhindre uønskede robotkommentarer, har jeg valgt å slå på kommentarmoderering.
Ta hensyn og les over det du har skrevet før du sender det; et lite øyeblikk ekstra kan ofte gjøre verden et lite knepp bedre.