Etter å ha lest gjennom det jeg har skrevet så langt i artikkelen min, fant jeg ut at jeg måtte ta med hele Sulpicias dikt, ettersom hovedfokuset mitt i andre del av oppgaven er nettopp hvordan hun skiller seg fra de mannlige dikterne. Til masteroppgaven min hadde jeg bare oversatt de to første og to siste linjene, da det var disse som var viktigst i den konteksten, men nå kan jeg presentere et forsøk på gjendiktning av henne.
Sulpicia er for øvrig ikke ei enkel dikterske å ta fatt på; hun skriver særs kompakt, og bruker latinens muligheter til å skape spenninger mellom linjene på en herlig utfordrende, provoserende måte. Leseren hennes må være intelligent, slik hun selv var, og ta seg tid til å grave dypt i linjene, for hver strofe, hvert vers, hvert ord har ei mening som blir dypere dess mer man graver. Jeg hadde aldri trodd at poesi skulle fenge meg! Men det var Sulpicia som for alvor viste meg poesiens skjønnhet.
Diktet
I prosaoversettelse
Prosaoversettelsen er i veldig stor grad veiledet av prof. em. Synnøve des Bouvrie. Her og der synes mine variasjoner over det, særlig en del av plassene der det merkes at teksten ikke føles norsk, da fordi jeg ønsket å bevare en tekstnær oversettelse for å forstå grammatikken bedre. Merk at der latin forekommer, er det bare å holde pekeren oppe for å få opp ballongtekst med den norske oversettelsen.
sit mihī pudōrī): det er meg til skam
tēxisse, av tegō, tēxī, tēctum (3.): romerske muser, diktere
1–2: Endelig har kjærligheten kommet i slik grad til meg, at ryktet å ha dekket den til er meg mer til skam enn å ha blottlagt den for noen.
vårt (nostrum): poetisk flertall Kytherēia = gudinna fra Kythēra = Afrodite (ɔ: Venus).
camēnae: romerske muser, diktere
3–4: [Utbedd = Overtalt] av musene mine har Kytherea bragt ham og plassert ham i fanget vårt.
5: Venus har innløst løftene sine: La den fortelle om gledene mine
6: hvis noen vil sies å ikke ha hatt sine.peccasse peker til nūdasse i linje 2.
7–8: Jeg ville ikke betrodd noe til forseglede tavler for at ingen skal lese meg før enn min [kjæreste].
taedeō, -uī, -ītum (2): å være lei av, ha avsmak for, å avsky. Merk at i Latinsk ordbok står dette ført som et middelalderverb, men det er da åpenbart ikke riktig.
9–10: Men det gleder meg å ha vært usømmelig, det avskyr meg å skape ansikter for omdømmet; la meg omtales som verdig og å ha vært med en verdig mann
Sulpicia 1 på latin
Ta ndem vē nit amo r, quāle m tēxi sse pudō rī
qua m nūda sse a licui si t mihī, Fā ma, magī s.
E xōrā ta meī s illu m Cytherē a Camē nīs
a ttulit i n nostru m dē posui tque sinu m.
E xolui t prōmi ssa Venu s: mea ga udia na rret,
dī cētu r sī qui s nō n habui sse sua .
Nō n ego sī gnātī s quicqua m mandā re tabe llīs,
mē legat u t nēmō qua m meus a nte, veli m,
se d pecca sse iuva t, vultu s compō nere fā mae
tae det: cu m dīgnō dī gna fui sse fera r.
Sulpicia 1, gjendiktet til norsk
Gjendiktning per 26. januar 2017 (ll. 1–2 og 9–10 var opprinnelig gjendiktet til masteroppgaven:
E ndelig ha r slik en kjæ rlighet ko mmet at ry ktet å skju le dene r meg me r til ska me nn å ha la gt den til blo tt.O verta lt av came naen¹ mi n har Kythé ras gu ddom² bra gt ham tilo ss og la tt fa nget vårt ta ham imo t. Ve nus lø fter eri nnløst: La gle dene mi ne forte lles, hvi s det nå si es ave n si ne åi kke ha ha tt.I kke vil je g at de tte betro s til forse glede ta vler, sli k ati ngen før ha m ska l kunne le se om me g, me n detu kyske gle det meg – ma skebekle dning for ry et sky dde jeg:æ rbar var ha n;æ rbar ska l jeg bli sa gt.
Referanser
¹ Camēna eller ei camena (altså både egen- og fellesnavn) var ei sanggudinne, altså ei muse (Latinsk ordbok: Camēna). I Antikkleksikon (camenae) beskrives de som kildenymfer som kunne spå om fremtiden, senere identifisert med musene.
² Afrodite, altså Venus (men her benevnt med det greske opphavet sitt).
Ingen kommentarer :
Legg inn en kommentar
Jeg har nå valgt å ta sjansen på å la alle som ønsker få kommentere. For å forhindre uønskede robotkommentarer, har jeg valgt å slå på kommentarmoderering.
Ta hensyn og les over det du har skrevet før du sender det; et lite øyeblikk ekstra kan ofte gjøre verden et lite knepp bedre.