søndag 25. januar 2009

Dubbing

Jeg hater dubbing, i hvert fall når det er på programmer rettet mot ungdom og voksne. Vi har lært å lese, så la oss høre hva de sier! Jeg skrev denne e-posten til National Geographic Channel:



Hei.



National Geographic Channel er en av mine absolutte favorittkanaler. Jeg vil i mange tilfeller rangere den over Discovery, som etter min mening har blitt alt for reality-basert. Jeg satt i går og så på programmet om enorme bygninger, og må si jeg dessverre nok en gang ble skuffet over å høre en eller annen fyr med kinesisk aksent (ekte/uekte?) dubbe det som ble sagt av de kinesiske intervjuobjektene. Hvorfor kan vi ikke få teksting i stedet, slik at vi får høre det de enkelte sier?

Jeg for min del, kjenner ikke en eneste person som foretrekker dubbing fremfor teksting. "Snikende tiger..." og "Drunken Master" på engelsk, nei takk!



Jeg håper dette er noe man kan gjøre noe med, for vi lever tross alt i det 21. århundre, og da er det mer eller mindre forventet at man skal være åpen for forskjellige kulturers uttrykk. Jeg synes det nesten blir fornærmende overfor de som er på skjermen, at en eller annen "morsom" mann eller dame skal etterape en aksent man ser for seg at "alle" fra det aktuelle landet har. Nei, det blir for dumt.



Nei til dubbing, og ja til teksting!




Med vennlig hilsen
Tor-Ivar Krogsæter




Jeg tviler på at det vil utgjøre noe, men det er da lov å håpe.

Ingen kommentarer :

Legg inn en kommentar

Jeg har nå valgt å ta sjansen på å la alle som ønsker skrive en kommentar. For å forhindre uønskede robotkommentarer, har jeg valgt å slå på kommentarmoderering.

Ta hensyn, og les over det du har skrevet før du sender det.