Elegīa, liber quartus, pars nōna
Tidligere poster om Sextus Propertius Elegier, bok 4, del 11
- Lingua latīne: Elegīae Sextī Propertiī, pars Ⅰ: Linjene 1–18
Slagmarkeringa er gjort i henhold til beskrivelsen gitt i den forrige posten. Hva gjelder pentametrene, har jeg tatt utgangspunkt i ⅝-takta jeg foreslo over, altså to daktyler og en arsis (lang-kort-kort lang-kort-kort lang, lang-kort-kort lang-kort-kort lang), der to thesiser ved behov har blitt erstattet med en arsis.
- daktylos
- Et slag bestående av ett langt og to korte elementer. Trykket er på første stavelse. Si det greske ordet
d
, så hører du hvordan det skal høres ut (slaget her markert med en prikk). I moderne språk snakker man vanligvis heller om tunge og lette stavelser i stedet for lange og korte.a ktylos - arsis
- Et langt element
- thesis
- Et kort element
- spondé
- Et element bestående av to arsis-er der hovedtrykket ligger på første stavelse.
- anceps
- Et sluttelement som del av et slag, med tvetydig lengde; lengda kan altså være både kort og lang.
- hyperbaton
- Når to elementer som vanligvis hører sammen, skilles fra hverandre. Betydning: Å ta et skritt over noe. Eksempler: Linje 28 har
infelix umerōs … meōs
; linje 29 har dobbel hyperbaton,Āfra … regna
ogNumantinōs … avōs
. - enalagé/hypalagé
- Bokstavelig talt «ombytting». Vanligvis sett i form av at adjektiv A settes til substantiv B og omvendt.
- elisjon
- Betyr egentlig utstøting, av lat. ēlīsio, -ōnis: Det at et ledd slukes av et annet ledd. Eksempler: Hvis en lang sluttvokal etterfølges av en kort startvokal, slukes den korte. Hvis en sluttvokal etterfølges av -m eller -n og det neste ordet begynner på vokal, slukes hele sluttleddet. Se for øvrig teksteksemplene under Å lese med metrikk.
Ikke bland sammen spondé med jambe og troké. Husk: Jambe er troké og troké er jambe.
(Sitert etter Rolf Bugge, norsklæreren min på videregående.) Med andre ord: Et jambisk element sies med trykk på andre stavelse, mens et trokéisk element sies med trykk på første element. En spondé opptrer derimot aldri som et selvstendig ledd, men som ei valgfri erstatning for et annet. Kilde: Store norske leksikon: spondé, prof. Synnøve des Bouvrie.
Om straff og bot
I denne delen av diktet snakker hun om dødsrikets dommere, de dømte, og hvilke straffer de har. Flere henvisninger til den klassiske kanonen er med; jeg skal ta disse for meg nedenfor. Igjen så jeg nytta av å ha fått kontroll på meteret, og selv om jeg som musiker snakket litt rundt professoren, greide jeg etter hvert å gi uttrykk for hvordan jeg mente det måtte være. Det er riktig at man skal telle partallslinjene i den elegiske distokhon-en – versemålet der man har ett heksameter etterfulgt av to pentameter – som to ⅝-takter, men det er viktig at caesūra-en – cesuren – mellom dem faktisk tas med; den er betydningsbærende. ⅝-taktene har for øvrig puls på første, tredje og femte slag, så takta er altså i praksis 2⁄8 + 2⁄8 + 1⁄8. I praksis telles dette som to 6⁄8-takter etter hverandre.
Å lese med metrikk
Et godt tips til lesing, er å unngå å tenke lange slag som tunge; prøv heller å lese uten trykk, slik at de lange slagene faktisk bare er lange. Det blir da også lettere å finne ut når det er riktig å gjøre en elisjon, altså å la den trykksterke stavelsen sluke svake ledd. Et eksempel er linje 21, der det står iuxtā et Mīnōida
; elisjonen gjør at det leses iuxt
. Et annet eksempel er fra linje 22, der det står Eumenidum intentō
; elisjonen gjør her at ordene leses
. I teksten nedenfor har jeg valgt å vise elisjoner ved å ha ei buet linje under tekstdelen som blir elidert, slik at stavelsen kommer tydelig fram. Eventuell slagmarkering har jeg da lagt under den vokalen som får trykket.
Vi er vant til å lese og høre ord for ord. Det nærmeste man kan komme hva gjelder overgangen fra ord til ord i dagens språk, er fransk. I Store norske leksikon kan følgende leses om dagens franske uttale:
Fransk skiller seg ut blant de romanske språkene, særlig når det gjelder den lydlige siden. Middelalderens fransk må ha hatt sterk ordaksent, som har ført til bortfall av ubetonte vokaler. Selv om det meste av det gamle ordforrådet er av latinsk opprinnelse, har dette bortfallet gjort ordene mindre lette å gjenkjenne. I moderne fransk har alle ord isolert sett trykk på siste stavelse, men trykket brukes til å binde sammen ord til såkalte rytmegrupper, ved at trykket faller på siste stavelse i gruppen. I sammenhengende tale vil derfor ordgrensene bli utvisket til fordel for stavelses- og rytmegruppegrenser. De deler som de enkelte ord består av, blir organisert i stavelser uten hensyn til hvor det ene ord slutter og det neste begynner. Ellers stumme sluttkonsonanter kan derved komme til å innlede neste stavelse dersom denne begynner på vokal (liaison eller overtrekning).Når man ser hvordan diktene grunnet metrikken får elisjoner, gir dette oss en pekepinn på at kanskje også latin hadde denne formen for uttale, altså at ordene gled over i hverandre, slik at stavelsene dannet rytmegrupper. Latin har dog trykk på nest siste eller tredje siste stavelse.
Textus Propertiī, liber quartus, pars nōna, ā līneā ūndēvīcēsimā ad sextam et trīcēsimam.
19
20
21
22
23
24f
25C
26
27
28
29s
30
31
32
33m
34v
35
36
Commentariī in textum
- positā: perfektum passiv partisipp av pōnō, -ĕre, posuī, positum: plassere
- iūdex: iūdex, -icis (m): dommer
- sedet: presens aktiv indikativ 3. person sg. av sedeō, -ēre, sēdī, sessum: å sitte
- Aeacus: fra gresk Αἰακός. I henhold til Lewis & Short var han sønn av Zeus/Iuppiter med Europa, og far til bl.a. Ajax, og
On account of his just government made judge in the lower regions.
- urnā: urne, krukke. Substantivet er dannet av ūurō, -ere, ussī, ustum: å brenne, svi.
- positā … urnā: dobbel ablativ
- sī quis: noen, noe. Forstavelsen «ali-» kuttes ut hvis «sī», «nīsī» eller «ne» står før.
På norsk er partisippendelsene slik:
- Presens partisipp:
- -ende
- Perfektum partisipp:
- -(e)t, -ne
- sortītā: perfektum partisipp av sortiōr, sortīrī, sortītus sum: å trekke lodd. Dobbel ablativ sammen med
pilā
. - vindicet: presens aktiv konjunktiv, 3. person sg. av vindicō (1): å hevne, straffe; befri, benåde; beskytte.
- ossa: bein, knokler
- pilā: ablativ sg. av pila, -ae: kule, ball. Dobbel ablativ sammen med sortītā.
- assideānt: presens aktiv konjunktiv, 3. person pl. av assideō, -ēre, assēdī, assessum: å sitte nært noen, stå ved noens side
- iuxtā: adv.: nært; prep. + akk.: nær(t), lik
- sellam: av sella, -ae: sete, stol; sal; krakk
- Eumenidum: Eufemisme for furiene, her i genitiv pl. Se Lewis & Short: Eumenides
- intentō: ablativ sg. av intentus, -a, -um: ivrig, oppmerksom; alvorlig; ærlig. Står her i dobbel ablativ med forō
- turba: gruppe, mobb
- Sīsyphe: vokativ av Sīsyphus, fra gresk Σίσυφος. Se også Lewis & Short: Sīsyphus
- mōle: ablativ sg. av mōlēs, -is (f): (kampe)stein, stor stein. Her fjernelsens ablativ.
- vacēs: presens aktiv konjunktiv, 2. person sg. av vacō (1): å være tom, ledig
- taeceānt: presens aktiv konjunktiv, 3. person pl. av taceō (2): å være stille, ligge stille (intrans.); å være stille om noe (trans.)
- Ixīonēs: Ixīon, -Ōnis: Sønn av Phlegyas (eller Antion eller Zeus/Iuppiter), lapithernes konge. Drepte svigerfaren sin for å unnslippe medgift, og da ingen ville frikjenne ham, tok Iuppiter ham til seg og renset ham. Han prøvde å ta Iunos dyd, og da Iuppiter oppdaget dette gjorde han Iuno om til et skybilde, med hvilket Ixīon skapte kentaurene. Dan han likevel skrøt av å ha tatt Iunos uskyld, dømte Iuppiter ham til å være bundet til et evigroterende hjul i Tartaros. Gresk: Ἰξίων,. Se Lewis & Shorts Ixīon-artikkel.
- fallāx: fallāx, -ācis (m, f, n): svikefull
- corripiāre: En forkortet presens passiv konjunktiv, 2. person sg., der -s mangler. Av corripiā, -ere, -ripuī, -reptum: fange opp, rette opp
- liquor: av liquor, -ōris (m): væske
- petat: presens aktiv konjunktiv, 3. person sg. av petō, -ere, petīvī, petītum: søke, angripe
- umbrās: av umbra, -ae: skygge
- improbus: slem; voldsom, vill, skremmende
- iaceat: presens aktiv konjunktiv, 3. person sg. av iaceō (2): ligge. Må ikke blandes sammen med iaciō, -ere, iēcī, iactum: å kaste; legge, bygge, reise; spre, m.m.
- catēna: kjetting
- laxa: slapp
- tacitā … serā: dobbel ablativ som uttrykker
mens slåen er taus
. Eksempel på hyperbaton.
- ipsa: Står som apposisjon til den som taler, altså Cornelia.
- īnfēlīx: īnfēlīx, īnfēlīcis (m, f, n): ulykkelig. poena īnfēlīx er apposisjon til poena sorōrum. Eksempel på enalagé/hypalagé.
- umerōs: akkusativ pl. av umerus, -ī: skuldre
- urgeat: presens aktiv konjunktiv, 3. person sg., av urgeō, -ēre, ursī, —: tynge, presse noe(n)
- cuī: hvis, for noen
- avīta: bestefedre. Ordet er et attributivt adjektiv.
- decōrī:: av decor, -ōris, hensiktsdativ: for [bestefedres] seier
- Āfra: nominativ nøytrum pl. av Āfrus, -a, -um: afrikansk
- rēgna: nominativ pl. av rēgnum, -ī: kongerike
- Numantīnōs: akkusativ pl. av Numantīnus, a, um: numantiner. Numantia var en by i Hispania Tarraconensis, omtrent i dagens Algerie-område, som ble beseiret og rasert av Scipio Africanus den yngre. Se for øvrig Lewis & Short: Nŭmantĭa.
- avōs: akkusativ pl. av avus, -ī: bestefar, forfar, eldre mann
- altera: med henvisning til forrige linje, altså andre slektsgrupper/slekter.
- exaequat: presens aktiv indikativ, 3. person sg., av exaequō (1): å likestille
- utraque: begge de to. Jf. med uter: hvem av de to; neuter: ingen av de to.
- fulta: perfektum partisipp, nominativ sg. femininum av fulciō, -īre, fulsī, fultum: å støtte (opp)
- titulī: genitiv sg. av titulus, -ī, her: forfedrenavneplakett tilhørende bysten av den avdøde forfaderen
- iam: så snart
- ubi: ubi + perfektum: les som pluskvamperfektum
- cessī: perfektum partisipp av cēdō, -ere, cessī, cessum: å vike
- marītīs: separasjonsdativ, av marītus, -ī, her tolket som adjektiv: ekteskapelig
- vinxit: perfektum aktiv indikativ, 3. person sg., av vinciō, -īre, vinxī, vinctum: å snøre, binde. Må ikke blandes sammen med vincō, -ere, vīcī, victum: å beseire, overvinne. Tenk Cæsars
Vēnī, vīdī, vīcī
. - accepta: perfektum partisipp av accipiō, -ere, accēpī, acceptum: å ta imot, samle
- vitta: nominativ sg. av vitta, -ae: bånd, sløyfebånd
- comās: akkusativ pl. av coma, -ae: (hode)hår
- iungor: presens passiv indikativ, 1. person sg., av :
- discessūra: futurum aktiv partisipp av discēdō, -ere, discessī, discessum: å avmarsjere. Cēdere betyr å bevege seg, ofte i betydninga å bevege seg tilbake, mens -sura-endelsen gjør at man kan (ved hjelpe av modale hjelpeverb) oversette verbet omtrent som
skullende til å vandre bort
. - cubīlī: ablativ sg. av cubīle, -is (n): ekteseng
- lapide: ablativ sg. av lapis, lapidis (m): stein.
- legar: her sannsynligvis presens passiv konjunktiv (i stedet for futurum passiv indikativ), 1. person sg., av legō, -ere, lēgī, lēctum, her: å lese. For å forstå dette riktig må man være oppmerksom på tre ting: For det første, at det var helt normalt at folk kunne lese; for det andre, at man vanligvis leste høyt; og for det tredje, at når man leste en gravstein, var teksten vanligvis skrevet slik at når man leste det høyt, var det som om man ga stemme til den døde og hørte hva denne tenkte og ønsket.
Vertere Norvegicē
19 Men hvis en eller annen Aeakos Dommer sitter ved urna –
20 måtte han beskytte knoklene mine når kula er loddtrukket,
21 måtte brødrene [Aiakos] stå ved, og nært den minoiske stolen,
22 [la] de strenge furienes gruppe [stå] i den alvorlige salen.
23 Sisyfos, må du befris fra steinen; må Ixions være stille;
24 svikefulle tantaliske vann, må du ha blitt fanget.
25 Måtte voldsomme Cerberus angripe ingen skygger idag,
26 og la kjettingen ligge slapt mens slåen er taus.
27 Jeg taler for meg. Hvis jeg taler feilaktig, søstrenes straff
28 la den elendige urna [straffen] tynge skuldrene mine.
29 Hvis berømmelsen, for noen, har vært til ære for bestefedres seier,
30 de afrikanske kongeriker omtaler bestefedrene [som overvant] numantinerne;
31 ei anna [slekts]gruppe likestiller morsslekta [som overvant] libonerne;
32 og begge de to husene støttes ved hjelp av forfedreplakettene sine.
33 straks, så snart pikedrakten har veket for ekteskapsfaklene,
34 og et annet sløyfebånd har bundet de samlede hårene mine [det samlede håret mitt],
35 bindes jeg, Paullus, slik jeg skal fjernes fra ekteskapssenga di:
36 på denne steinen la [meg] leses: [meg] å ha vært gift til én.
Hvis besteforeldregenerasjonen noen gang har kastet ære på barna, tenk da på hva mine barn har gjort!
Ingen kommentarer :
Legg inn en kommentar
Jeg har nå valgt å ta sjansen på å la alle som ønsker få kommentere. For å forhindre uønskede robotkommentarer, har jeg valgt å slå på kommentarmoderering.
Ta hensyn og les over det du har skrevet før du sender det; et lite øyeblikk ekstra kan ofte gjøre verden et lite knepp bedre.